Friday, February 29, 2008

A strange phone call


Two days ago a lot of people called me to wish me a happy birthday.
Except for Steve Wonder of course who just called to say he loved me.

Nice one, Steve.

Un étrange coup de fil


Il y a deux jours beaucoup de gens m’ont appelé pour me souhaiter un bon anniversaire.
A part Steve Wonder bien sûr qui m’a juste appelé pour dire qu’il m’aimait.

Sacré Steve.

Thursday, February 28, 2008

Dr McScary

The doctor was very clear.
“Mr Major” he told me “you need surgery”, a sentence that ranks pretty high in the list of top sentences you don’t want to hear on the phone.
I quickly wiped a tear and got myself together to ask him if he was really sure. Aparently, yes. 14 years of med school, of night shifts, of flirting with nurses and playing golf with his colleagues, everything made him certain.
“You could have surgery in April”
There was a blank in the conversation.
“You mean in April this year ?”

To be continued then, I’m afraid.

Dr.Ausecours

Le docteur fut très clair.
« M. Major », me dit-il, « il va falloir vous opérer », une phrase qui se place assez haut dans le classement des phrases qu’on ne souhaite pas entendre au téléphone.
J’essuyai rapidement une larme et me ressaisis pour lui demander s’il en était bien sûr. Apparemment, oui. 14 ans d’études, de nuits de garde, de flirts avec les infirmières, de parties de golf avec ses collègues, tout cela lui en donnait la certitude.
« Je pourrais vous opérer en avril. »
Il y eut un blanc dans la conversation.
« Vous voulez dire en avril de cette année ? »

A suivre donc, j’en ai bien peur.

Wednesday, February 27, 2008

How to boost your stats


I found the ultimate solution, and it wasn’t even that complicated. I don’t understand how I didn’t figure it out before. All you have to do is use the words “swedish” and “girls” like I did – innocently – in my last post.

For example, here are two sentences that could be used – innocently – to attract more readers:

Swedish girls blow their nose.
Swedish girls love screw bulbs.

Results are guaranteed.

You’ll thank me in a few days.

Comment booster vos stats


J’ai trouvé la solution ultime. D’ailleurs c’est tout bête, je ne m'explique pas pourquoi je n’y avais pas pensé plus tôt. Il suffit en effet d’utiliser le mot « suédoise » comme je l’ai fait – innocemment – dans mon dernier post.

Voici par exemple deux phrases que vous pourriez utiliser – innocemment – pour attirer plus de lecteurs :

Les suédoises taillent leur crayon
Les suédoises fument la pipe.

Résultats garantis.
Vous me remercierez plus tard.

Monday, February 25, 2008

MasterP@swedishgirls.com

I was in Montpellier, prefunking at some Dutch girl’s place. Even though few people had showed up and we were slightly bored, we couldn’t go anywhere as we were apparently waiting for some guy called Master P. Where was he ? What was he doing ? Why wasn’t he here ? the girls in the room kept asking. Those who knew him decided that he was most certainly hanging out with a bunch of Swedish girls.

About an hour later - Master P, after all, is Italian – there was rumour in the staircase and the door was opened to greet the arrival of a dozen blond girls whose names – I noticed as they were introduced to me - all ended in A. And along with them, happy as Larry, was indeed my future friend Master P.

That was 12 years ago and there has been many a prefunkings and many a parties since then. But whenever I think of him, this is the image that comes to my mind. Master P.grabs a beer,
hugs an Ulricka, kisses an Emma and declares, a large grin on his face, that the party can begin.

masterP@suédoises.com

J’étais à Montpellier et l'on prenait l’apéro chez une hollandaise. Même si peu de monde s’était pointé et qu’on s’ennuyait quelque peu, on ne pouvait aller nulle part car on attendait, apparemment, l’arrivée d’un certain Master P. Où était-il ? Que faisait-il ? Que n’était-il pas ici avec nous ? gémissaient les filles présentes. Ceux qui le connaissaient décidèrent qu’il traînait très certainement avec un groupe de suédoises.

Environ une heure plus tard – après tout, Master P. est italien – on entendit du bruit dans les escaliers et la porte s’ouvrit pour accueillir une douzaine de jeunes filles blondes dont les noms – je le remarquai tandis qu’elles m’étaient présentées – se terminaient tous en A. Et parmi elles, en effet, mon futur ami Master P., heureux comme un pape.

C’était il y a douze ans et depuis il y a eu beaucoup d’apéros et beaucoup de fêtes. Mais quand je pense à lui, c’est toujours cette image qui me vient. Master P. attrape une bière, enlace une Ulricka, embrasse une Emma, et déclare dans un large sourire que la soirée peut commencer.

Wednesday, February 20, 2008

Change of program


I ‘ve just received this mail from my travel agent :

Mr Major,

We could not get in touch with him but it is now official that your old friend Master P. will be in Paris this weekend. Given that you haven’t seen each other for more than a year, and given the rather flokloric nature of your get-togethers, we are sorry to inform you that the cultural program you had planned – mostly to make Mademoiselle Red green with envy – will have to be reduced by two thirds.
We apologize for the inconveniences caused by this last minute change.
Yours sincerely.

Yay.

Changement de programme


Je viens à l’instant de recevoir ce mail de mon agence de voyages :

M. Major,

Nous n’arrivions pas à le contacter mais il est maintenant officiel que votre vieil ami Master P. sera présent à Paris ce week-end. Etant donné que vous ne vous êtes pas vus depuis plus d’un an et au vu du caractère toujours folklorique de vos retrouvailles, nous sommes au regret de vous annoncer que le programme culturel que vous aviez prévu – dans le but express, ne le cachez pas, de faire pâlir d’envie Mademoiselle Red - devra être réduit des deux tiers.
Nous vous prions de bien vouloir accepter toutes nos excuses quant à ces modifications de dernière minute.
Veuillez agréer, M. Major, l’expression de nos salutations distinguées.


Que du bonheur, donc.

Tuesday, February 19, 2008

8 things I'm going to do in Paris


- meet someone from the Agency – obviously in an underground parking lot, at 3 am . That’s the primary reason for my trip to the City of Lights. Consequently, they’d better give me a good job next year. (Which reminds me of a funny story that happened when I was job hunting in Seville with The Man fom Belfast. We would spend our days walking around the city, dropping CVs everywhere and never hearing anything back. One afternoon, I swear it must have been at least 50 degrees, I asked him what middlename the B. on his CV stood for. “Bollocks, give me a fucking job” was the answer. And they did eventually, but it’s a whole other story.)

- wander in the permanent collection of the Pompidou centre.

- avoid carefully the hords of English supporters who will be in town for the France- England game.

- try to see at least a very good film that I am sure will never make it down to Rome, and while I’m at it, why not a gig ?

- drink nasty cafés crèmes and resist the urge to eat French pastry.

- hang out in Gibert bookshops.

- freeze my ass, apparently.

- miss Mademoiselle Red

8 choses que je vais faire à Paris


- rencontrer quelqu’un de l’Agence – dans un parking souterrain, à 3 heures du matin, cela va sans dire. C’est la raison principale de ce petit voyage. J’espère donc qu’ils vont m’offrir une belle position l’année prochaine. (Ce qui me rappelle une petite anecdote qui date de l’époque où je cherchais du boulot à Séville avec l’Homme de Belfast. On passait nos journées à arpenter la ville, à laisser des CV partout, tout ça pour ne jamais rien entendre en retour. Un après-midi, je suis sûr qu’il devait faire au moins 50 degrés, je lui ai demandé ce que voulait dire le B. entre son prénom et son nom de famille. « Bordel, filez moi du taf » fut sa réponse. Et on en a trouvé finalement, mais c’est une toute autre histoire.)

- me balader au cœur de la collection permanente du centre Pompidou.

- éviter soigneusement les hordes de supporters anglais qui seront venus en ville pour le match France-Angleterre.

- essayer de voir au moins un très bon film dont je suis sûr qu’il ne sortira jamais à Rome. Et pendant que j’y suis pourquoi pas un concert ?

- boire des cafés crèmes dégueulasses et résister à l’envie de manger des pâtisseries.

- traîner chez Gibert bouquin.

- me les geler, apparemment.

- me demander ce que je fous là tout seul sans Mademoiselle Red.

Sunday, February 17, 2008

Letter to Mademoiselle Red


I thought the other day that I didn’t write to you that often, I thought that perhaps it was a mistake, that I should send you a letter.

So there you go. It is about – why not ? – the most beautiful morning in the world.

I am sure you’ll remember it, it was snowing. I’d got up early, of course, I always do. Outside it was cold and silent. People must have gone back to sleep. At work, the doorman sent me back home. Honestly, he seemed to be thinking, was I definitely mad ? Was I some kind of lunatic ready to defeat the forces of nature on his own ? Everything was going to stay closed all day, the end of the world, it seemed, was dangerously close.

So I drove back and listening to the news I was half surprised to find out that everywhere else life was going on as usual, that the battle was raging in Afghanistan, that the Nikkei didn’t seem to care.

I found you still in bed, cosy and warm. I lay down next to you and kissed your cheek and forehead. Since that day, it’s something I’ve been doing every morning, I hope you haven’t grown tired of it yet.

I am not too sure what we did after. Did we wake up MC who slept in the living room ? Did we make some coffee ? Did we stick our nose to the window to see Montpellier in the snow ?

We had a free day ahead of us and I felt like throwing snowballs at the sky. We went out and tried not to slip on Chabaneau Square. At some stage I took your hand. You had your red trainers and a woolen coat on.

No one had ever seen anything more beautiful.

With love,

Major

Lettre à Mademoiselle Red


Mademoiselle Red,

J’ai pensé l’autre jour que je ne t’écrivais pas souvent, que peut-être c’était une erreur, que peut-être je devrais t’envoyer une lettre.

Alors, là voilà. Elle parle - pourquoi pas ? - du plus beau matin du monde.

Tu t’en souviendras sûrement, il neigeait. Je m’étais levé tôt bien sûr, je me lève toujours tôt. Dehors c’était le silence et le froid. Les gens, sans doute, s’étaient rendormis. Au travail, le concierge me renvoya chez moi, car enfin, étais-je un fou ? Etais-je un véritable inconscient ? Un forcené prêt à en découdre avec les forces de la nature ? Tout resterait fermé pour la journée, la fin du monde, semblait-il, approchait dangereusement.

Je rentrai donc en écoutant les informations, presque surpris d’entendre qu’ailleurs la vie continuait comme si de rien n’était, qu’on s’entretuait de plus belle en Afghanistan, que le Nikkei, visiblement, ne s’en portait pas plus mal.

Je te trouvai encore au lit, bien au chaud. Je m’approchai de toi en silence et déposai quelques baisers sur ton front et ta joue. Depuis ce jour, je le fais chaque matin, j’espère que tu ne t’en ais pas lassé.

Je ne sais plus trop ce que nous avons fait par la suite. Avons-nous réveillé MC qui dormait dans le salon ? Avons-nous préparé du café ? Avons-nous collé notre nez contre la vitre pour voir Montpellier sous la neige ?

Nous avions la journée devant nous et j’avais envie de lancer des boules de neige dans le ciel. Nous sommes sortis et nous avons tâché de ne pas glisser sur la place Chabaneau. A un moment, je t’ai pris la main. Tu portais tes baskets rouges et un manteau de laine.
On n’avait jamais rien vu d’aussi beau.

Je t’embrasse,

Major

Wednesday, February 13, 2008

Happy birthday


Mademoiselle Red talks a lot about her birthday which is 2 months away. So much so that I am afraid she forgot about mine, which is only 2 weeks away.

Joyeux anniversaire


Mademoiselle Red parle beaucoup de son anniversaire qui est dans deux mois. Du coup je me demande si elle ve na pas oublier le mien qui est dans 15 jours.

Sunday, February 10, 2008

Salt and pepper

A few white hairs appeared in my beard this weekend. They showed up just like that, no permission asked, without giving a damn what I could be thinking about them. Of course they’re not bragging right now, they’re keeping to themselves in their little corner. But you can’t lie to me, I know exactly what it all means. The message is clear, no one can win this fight.
So all that's left to do is stand with pride – not to throw too many punches in the air, not to argue with the windmills.
I’m not too sure how to do that yet, but I’ve got some time ahead of me. So far the only thing I know is that the answers can’t all be found in books, that it’s probably not enough to get down on your knees and scoop them out of the mud.
But I know they do exist somewhere.
Then I look at my dad, my dad and his white beard. I look at this man who quietly goes along and the path, suddenly, seems much safer.

Poivre et sel

Quelques poils blancs ont fait leur apparition dans ma barbe ce week-end. Ils sont arrivés comme ça, sans en demander l’autorisation, en se fichant bien de ce que je pouvais en penser. Pour l’instant bien sûr ils ne ramènent pas leurs fraises, ils restent dans leur coin. Mais à moi on ne me la raconte pas, je vois très bien ce que ça veut dire. Le message est clair, ce combat là on ne peut pas le gagner.
Reste donc à s’en tirer avec les honneurs, sans envoyer trop de coups de poings dans le vide, sans s’énerver contre les moulins à vent.
Je ne sais pas trop comment faire encore, mais j’ai du temps devant moi. La seule chose que je sais c’est que toutes les réponses ne sont pas dans les livres, qu’il ne suffit sûrement pas de se baisser pour les ramasser.
Mais je sais qu’elles existent, quelque part.
Alors je regarde mon père, mon père et sa barbe toute blanche. Je regarde cet homme avancer tranquillement, et le chemin, d’un coup, paraît beaucoup plus sûr.

Thursday, February 7, 2008

Letter to a younger Major


Major,

I’m calling you Major if you don’t mind. Not that you joined the army though, it's just because that’s the nickname your new friends gave you. I’m writing to offer a few words of comfort. I remember what it’s like to be 17. I remember the interrogations and the answers that never come.

So I think you’ll be happy to know that things turned out pretty well, there’s nothing to complain about.

At the moment, you’re living in Rome, just by the Pantheon. You travel, for your job. Soon you’ll move somewhere else to check if by any chance the grass isn’t a bit greener over there.

You have friends, even though they are not the same ones. Enjoy yours because time flies by. Today, you couldn’t explain exactly why but you’d rather avoid them whan you happen to bump into them in the street.

Don’t worry too much about the girls either, all I can tell you is that they won’t let you down.

Now you speak English fluently, and you get by in a few other languages. I’m afraid, Major, that you’ve become one of these slightly annoying people, although you’re still left-wing.

So, you see, I have no advice to give you, you’re doing a fine job by yourself. What I can do though is answer a few questions that are in your mind right now:

- no, you won’t have to serve in the army for your national service. You’ll find a nice little job for yourself instead
- yes, you’re going to screw up your Maths test again. Sorry.
- no, you’ll never get to sleep with sophie Marceau. Ditto.
- yes, France will win the World cup one day. And as part of the celebration you’ll kiss a girl from the Czech Republic whose name you will immediately forget.

I’ll let you find out the rest all by yourself.

Hold on, just one last thing. One day of September 2002, you will walk into a pub to have a drink or two. Behind the counter you will see a frizzy-haired, freckled girl. Don’t go thinking that she is too beautiful for you. She would hold it against you for the rest of your life.

Best regards,

Major

Lettre au jeune Major


Major,

Je t’appelle Major si tu veux bien. Pas que tu ais signé dans l’armée, sois tranquille, mais parce que c’est le surnom que tes nouveaux copains t’ont donné. Je t’écris pour te rassurer un peu, je sais que ce n’est pas facile d’avoir 17 ans. Je me souviens des questions que l’on se pose et des réponses que l’on ne trouve pas.
Tu seras donc content, je crois, de savoir que les choses ont plutôt bien tourné pour toi, tu n’as pas à te plaindre.

En ce moment tu vis à Rome, tout près du Panthéon. Tu voyages, pour ton métier. Bientôt tu iras voir ailleurs si par hasard l’herbe n’y est pas un plus verte.
Tu as des amis, même si ce ne sont plus les mêmes. Profite bien des tiens, car le temps passe vite. Aujourd’hui, sans que tu t’expliques bien pourquoi, tu préfères les éviter quand parfois tu les croises.

Ne t’en fais pas trop pour les filles non plus, tout ce que je peux te dire c’est qu’elles ne te décevront pas.

Aujourd’hui tu parles l’anglais avec aisance, et quelques autres langues un peu moins bien. J’ai bien peur, Major, que tu sois devenu un de ces types vaguement énervants, même si tu votes toujours à gauche.

Alors, tu vois, je n’ai pas de conseil à te donner, tu t’en sors très bien tout seul. Je me contenterai simplement de répondre à quelques unes des questions que tu te poses en ce moment :

- non, tu ne feras pas l’armée. Tu trouveras un petit boulot sympa à la place.
- oui, tu vas encore te planter à ton contrôle de Maths. Désolé.
- non, tu ne coucheras jamais avec Sophie Marceau. Idem.
- oui, la France sera championne du monde de football et tu embrasseras pour fêter ça une jeune fille tchèque dont tu oublieras aussitôt le nom.

Tout le reste, je te laisse le découvrir par toi-même.

Oh et puis si, une dernière chose. Un jour de Septembre 2002 tu rentreras dans un pub pour y boire un verre. Derrière le bar, il y aura une serveuse aux longs cheveux roux, pleine de tâches de rousseur. Ne va pas penser qu’elle est trop belle pour toi, elle te le reprocherait pour le reste de ta vie.

Bien à toi,

Major

Wednesday, February 6, 2008

For sale


“I am a complete and utter plonker” the note on the table said.
I had to look up “plonker” in the dictionnary as I didn’t know what it meant.

Plonker, noun, mildly pejorative: Person who accuses her partner of losing her mini Ipod, then buys a new Nano, only to find a few days later that her mini Ipod was in fact still in her possession.

A vendre


Ca ne se fait pas, Mademoiselle Red, de planquer son Ipod shuffle dans un coin pour faire croire qu'il est perdu et s'acheter un nouveau Nano.

Sunday, February 3, 2008

La paix des ménages/ A happy household

For this week-end at least we both won.





Pour ce week end au moins nous avons gagné tous les deux.