Monday, March 30, 2009

Of becoming adults


Yesterday Madame Red and I bought toilet paper because we only had one roll left.

It is a sign, isn't it?

Deviendrons-nous adultes?


Hier Madame Red et moi avons acheté du papier toilette car nous n'avions plus qu'un seul rouleau d'avance.

C'est tout de même un signe, non?

Friday, March 27, 2009

Madame Red is packing again

I begged them. Down on my knees.
Please.
Please.
Please.
Give me another job, I asked.

And because the big guns at the Agency are nice, understanding people, they did.

Now, I don’t know much about the city we’re moving to.
I just know it looks like that:

Madame Red refait les valises

Je les ai suppliés. A genoux.
S’il vous plait.
S’il vous plait.
S’il vous plait.

Trouvez moi un autre boulot, je leur ai demandé.

Et parce que les gros bonnets de l’Agence sont des gens sympas et compréhensifs, ils l’ont fait.

Alors je ne sais pas grand-chose de la ville où l’on va.
Je sais simplement que ça ressemble à ça :




Tuesday, March 10, 2009

Staples Center


Although my job is very important, I rarely get to deal with state secrets.

There are things, they say, you’re better off not knowing.

And then today at the office I found myself involved in a potentially international story which could very well threaten my security and that of my family.

I found out where the staples were hidden.

Staples Center


Malgré que mon travail* est très important, j’ai pas tous les jours l’occasion de tomber sur des secrets d’état.

Il y a des choses, dit-on, qu’il vaut mieux ne pas savoir.

Et puis aujourd’hui au bureau, voilà que je me suis retrouvé mêlé à une histoire potentiellement internationale qui pourrait à terme menacer ma sécurité et celle de ma famille proche.

J’ai en effet découvert où étaient planquées les agrafes.

*Cette formule que d’aucuns trouveront maladroite est un hommage à Philippe Djian, qui l’adore.

Thursday, March 5, 2009

A moment of glory


Today, I was almost on TV.
But finally, I wasn’t
For two reasons, mainly.
First because I wasn’t there (where the cameras were).
Then because they didn’t air it (what the cameras filmed when I wasn’t there)

But, man, was it a close shave.

Moment de gloire


Aujourd’hui, j’ai failli passer à la télé.
Et puis finalement non.
Pour deux raisons, principalement.
D’abord parce que je n’étais pas présent (là où il y avait les caméras).
Ensuite parce que ça n’a pas été diffusé (ce que les caméras ont filmé même si je n’y étais pas).

Mais, bon, c’est quand même passé près.

Tuesday, March 3, 2009

Fantasy monday


I always dreamt to be world champion.
In football especially.
But no.
So today, for my first day back at work, I just pretended to be world champion.
At the beginning it went ok.
But then, it was just as boring as usual.

Lundi de rien


J’ai toujours rêvé d’être champion du monde.
De foot, surtout.
Sauf que non.
Alors aujourd’hui, pour mon retour au travail, j’ai fait semblant d’être champion du monde.
Au début c’était pas mal.
Et puis après, c’était chiant comme d’habitude.